- 0
Németország, Ausztria, Luxembourg, Vaduz és Strasbourg püspökkari konferenciái megrendelték a Biblia új fordítását. Az új verzió azonnal érvényes a megnevezett német nyelvterületen. Az immár „gondosabb” és „fairebb” módon kezeli a nemeket.
Már nincs Ádám. A „fiak” „gyerekek”. Az Isten már nem Isten, hanem a nem-semleges (németül: „geschlechtsneutral”) JHWH (héber ejtése: „Jahveh”).
A bűnbeesés – almával és kígyóval – férfi nélkül történik. Isten nem „Ádámot”, hanem az „embert” („Mensch”) keresi.
„Az ember és felesége, Éva” – áll a szövegben „Ádám és Éva” helyett. Csakhogy ez öngól, írja a cikk. „Szóval akkor Éva nem ember?” – kérdi.
Már van egy női apostol is. Neve „Junia” és Jézust számos kalandra kíséri.